今年のメジャーリーグはドジャースが優勝して幕を閉じた。
大谷選手、山本選手の活躍で日本も大いに盛り上がったに違いない。
すっかりドジャースの顔になったデコピンが可愛すぎる♡
実は、ドジャースにはカナダゆかりの選手もいる。
ワールドシリーズMVPに輝いた
Freddie Freeman (フレディー・フリーマン)は
カナダ人の両親を持ち (どちらもオンタリオ州出身)、
WBCにはカナダ代表として出場しているカナダ人でもある。
(米国との二重国籍)
ワールドシリーズ第1戦で
史上初となるサヨナラ満塁ホームランを放ったほか、
シリーズタイ記録の12打点をあげるなど大活躍。
足首捻挫のケガを押しての出場だったが、
実は肋軟骨の骨折もしていたというのだから驚きだ。
そして大谷選手と仲がいいとよく言われる
Teoscar Hernández (テオスカー・ヘルナンデス)。
彼はトロントブルージェイズで6シーズンプレーしており、
当時、私の好きな選手の1人だった。
彼の活躍を見られたのは嬉しい。
こういった自分の好きな分野の情報は
英語で読むのも苦にならないから不思議だ。
元々活字を読むのが好きな方ではあるが、
やはり英語だと少し構えてしまう。
意を決して読み始めたはいいが、
知らない単語や表現に出くわすと
内容がす~っと頭に入ってこない。
ところが、興味のある分野は
既存の知識で推測が働くので理解しやすく
見慣れない単語が出てきても、
どんどん知りたいという意欲が湧く。
スポーツは何だかんだいってカタカナを多用する傾向にあるので、
(日本発祥のスポーツを除けば)
そのまま使っても英語として通じそうなものだが、
日本得意の和製英語が多く存在しているので要注意だ。
旦那との会話でキャッチボールが通じなかったことには驚いた。
英語では単純に catch で、
「キャッチボールをしよう!」と言うなら
Let’s play catch でいいらしい。
ん~、なんか足りない。
尻切れトンボに感じてしまう…
下記なんかも英語読みからきているカタカナかと思いきや、
まったく通じない。
フォアボール (四球) ⇨ walk
デッドボール (死球) ⇨ hit by pitch
フルベース (満塁) ⇨ bases loaded
ついつい、”ツーアウトフルベース” とか言ってしまいそうになるが、
フルベースって使わないのね… 恐るべし和製英語。
また、日頃日本の記事で目にしている表現を
英語ではどう表現するかを知るのも楽しい。
サヨナラ ⇨ walk off
満塁ホームラン ⇨ grand slum / bases loaded home run
逆転勝ち ⇨ comeback win / come-from-behind-victory
残塁 ⇨ left on base
ゴロ ⇨ ground ball / grounder
そして知っている単語ながら、
思わぬ使い方をされている場面に遭遇し
新たな意味を知ることもある。
私が野球を通して知った新しい意味で
お気に入りの1つは、retire という単語だ。
“引退する” とか “リタイヤする” といった意味で覚えているが、
”打者をアウトにする”という意味があるとは
まったくもって知らなかった。
Yamamoto retired Otani on a flyout.
(山本は大谷をフライに打ちとった)
“この日本文を英訳せよ“ という問題を出されても、
知らなかったら絶対に思いつかない単語だろう。
言語って面白い。
と同時に、言語習得の道のりは果てしない…と
遠い目をしてしまう自分がいる。
Comments コメント